EL REFRANYER #1

Els refranys són un recurs valuosíssim de la llengua, i m’agraden tant, que durant una època els vaig estar recollint, sobretot els de casa.

No em cansaré mai d’aprendre’n de nous, d’analitzar-los, de voler conèixer-ne els equivalents en altres llengües…

La @martapverge m’ha il·luminat en diverses ocasions en aquest àmbit. 😍

Així que per què no els repassem?

Començo amb aquest:

A bona son, no hi ha llit dur

Significat literal: Quan un té molta son, és capaç d’adormir-se on sigui, a qualsevol lloc, perquè ens pot tant l’imperatiu de dormir, que tant és si el lloc on caiem rendits no és còmode. També es podria extrapolar a la gana.

Significat ampli: Quan tenim una necessitat, ens importa ben poc la qualitat d’allò que ens saciï si això permet anul·lar el malestar. Poden ser tant necessitats físiques i vitals, com emocionals.

Equivalents (gentilesa d’Afra Pujol i Campeny, al seu recull Els refranys: estudi i equivalències, 2008):
Castellà: No hay tal cama como la de enjalma.
Anglès: A bear food is better than none (Trad.: El menjar d’os és millor que cap).
Francès: Le lit n’est jamais dur si on a du bon sommeil (Trad.: El llit mai no és dur quan un té bona son).

Si sabeu més equivalents, tant en català com en altres llengües, estaré encantat de llegir-vos. 😊

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Vols compartir el post?
× Whatsapp