POKÉREPTE #38: NINETALES
Ninetales Prové de nine (número nou en anglès) i tales/tails (conte/cues en anglès). Fan el joc de paraules entre cues, perquè té nou cues, i
Ninetales Prové de nine (número nou en anglès) i tales/tails (conte/cues en anglès). Fan el joc de paraules entre cues, perquè té nou cues, i
Vulpix Prové de vulpes (guineu en llatí) i six (sis en anglès), perquè té aspecte de guineu amb sis cues. L’original japonès, Rokon, prové de
Clefable Prové de clef (clau musical en francès) i fable (faula en anglès). L’original japonès, Pixy també és una adaptació de la paraula anglesa pixie.
Clefairy Prové de clef (clau musical en francès) i fairy (fada en anglès). Això és perquè és un Pokémon tipus fada i perquè un dels
Nidoking Prové de nido (bessons en japonès) + king (rei en anglès). En català, proposo les opcions següents: Què n’opineu? Teniu alternatives?I en altres idiomes?Em
Nidorino Prové de nido (bessons en japonès) + rhino (rinoceront en anglès). En català, proposo les opcions següents: Què n’opineu? Teniu alternatives?I en altres idiomes?Em
Nidoran ♂ Prové de nido (bessons en japonès). Es creu que el motiu és que els dos Nidorans (mascle i femella) van ser els primers
Nidoqueen Prové de nido (bessons en japonès) + queen (reina en anglès). En català, proposo les opcions següents: Què n’opineu? Teniu alternatives?I en altres idiomes?Em
Nidorina Prové de nido (bessons en japonès). Es creu que el motiu és que els dos Nidorans (mascle i femella) van ser els primers pokémon
Nidoran ♀ Prové de nido (bessons en japonès). Es creu que el motiu és que els dos Nidorans (mascle i femella) van ser els primers
Sandslash Prové de sand (sorra en anglès) i slash (ganivetada en anglès). L’original japonès, Sandpan, sembla que podria provenir de sand i puncture (punxar en
Sandshrew Prové de sand (sorra en anglès) i shrew (musaranya en anglès). L’original japonès, Sand, és la paraula anglesa. En català, proposo les opcions següents:
Raichu És una mescla entre rai (tro en japonès), i chûchû, l’onomatopeia de la vocalització dels ratolins, també en japonès. Aquest nom s’ha mantingut igual en anglès.
Pikachu És una mescla entre pikapika, l’onomatopeia de l’espurneig en japonès; i chûchû, l’onomatopeia de la vocalització dels ratolins, també en japonès. Aquest nom s’ha
Arbok És un anagrama de cobra, que està escrita al revés i amb “k”. L’original japonès, Arbok, és igual que l’anglès. En català, proposo tres opcions:
Ekans És un anagrama d’snake (serp en anglès), que està escrita al revés. L’original japonès, Arbo, podria ser un anagrama de cobra sense la “c”, escrita
Fearow És la suma de fear (por en anglès) + sparrow (pardal en anglès). L’original japonès, Onidrill, és la combinació d’oni (dimoni) + drill (trepant en
Spearow És la suma de spear (llança en anglès) + sparrow (pardal en anglès). L’original japonès, Onisuzume, és la combinació d’oni (dimoni) + suzume (pardal), segurament
Raticate Prové de rat (rata en anglès) + masticate (mastegar en anglès). L’original japonès, Ratta, deriva directament de l’anglès (rat). En català, proposo tres opcions: Què
Rattata Prové de rat (rata en anglès) + attack (atac en anglès). L’original japonès, Koratta, prové de ko (nen en japonès) + rat. En català, proposo
Pidgeot Prové de pigeon (colom en anglès) + jet (avió de reacció en anglès). L’original japonès, Pigeot, segueix el mateix esquema, amb una lleugera variació
Pidgeotto És la paraula pigeon (colom en anglès) amb el sufix diminutiu -otto, que prové de l’italià. L’original japonès, Pigeon, és la paraula anglesa sense
Pidgey És un derivat de la paraula pigeon (colom en anglès). L’original japonès, Poppo, és l’onomatopeia del parrup dels coloms. En català, proposo tres opcions:
Butterfree Aquest nom prové de butterfly (papallona en anglès) + free (lliure en anglès). L’original japonès prové del mateix anglès. Tant en aquest cas com el del
Metapod Aquest nom prové de metamorphosis (metamorfosi en anglès) + pod (beina o càpsula en anglès). L’original japonès, Transel, és una combinació de transform (transformar en