POKÉREPTE #16: PIDGEY
Pidgey És un derivat de la paraula pigeon (colom en anglès). L’original japonès, Poppo, és l’onomatopeia del parrup dels coloms. En català, proposo tres opcions:
Pidgey És un derivat de la paraula pigeon (colom en anglès). L’original japonès, Poppo, és l’onomatopeia del parrup dels coloms. En català, proposo tres opcions:
Butterfree Aquest nom prové de butterfly (papallona en anglès) + free (lliure en anglès). L’original japonès prové del mateix anglès. Tant en aquest cas com el del
Metapod Aquest nom prové de metamorphosis (metamorfosi en anglès) + pod (beina o càpsula en anglès). L’original japonès, Transel, és una combinació de transform (transformar en
Caterpie Aquest nom prové de caterpillar (eruga en anglès). L’original japonès és aquest mateix nom adaptat a la fonètica pròpia de l’idioma. En català, proposo tres
Blastoise Aquest nom prové de blast (explosió o ràfega en anglès) + tortoise (tortuga de terra en anglès). L’original japonès, Kamex, és una combinació de kame (tortuga) + max (màxim en anglès).
Wartortle Aquest nom prové de war (guerra en anglès) + tortoise (tortuga de terra en anglès) + turtle (tortuga d’aigua en anglès). L’original japonès, Kameil,
Squirtle Aquest nom prové de squirt (raig o esquitx en anglès) + turtle (tortuga d’aigua en anglès). L’original japonès, Zenigame, significa tortuga de bassa (銭亀).
Charizard Aquest nom prové de charcoal (carbó en anglès) o char (carbonitzar en anglès)+ lizard (llangardaix en anglès). L’original japonès, Lizardon, és una combinació de lizard
Charmeleon Aquest nom prové de charcoal (carbó en anglès) o char (carbonitzar en anglès)+ chameleon (camaleó en anglès). L’original japonès, Lizardo, és molt més simple i no
Charmander Aquest nom prové de charcoal (carbó en anglès) o char (carbonitzar en anglès) + salamander (salamandra en anglès). L’original japonès, Hitokage, també és un joc de
Si teniu ganes d’anar al cine a partir d’aquest divendres, us porto una proposta! Es tracta de Bill Kwai y el asalto al museo, una
Venusaur Aquest nom prové de Venus flytrap (és una planta carnívora que en català es diu dionea) + saur (rèptil en grec). L’original japonès, Fushigibana,
Ivysaur Aquest nom prové d’ivy (heura en anglès) + saur (rèptil en grec). L’original japonès, Fushigisou, prové de fushigi (misteri) + sou (herba). També incorpora
Traduïm els noms dels Pokémon? Crec que pot ser un joc interessant, que a més serveix d’exercici. Suposo que tothom sap què són els Pokémon, han
Espera, espera, espera… Acabo de veure el tràiler en català de Les tortugues ninja i m’acaba d’assaltar una revelació que prové des de les profunditats de la infància. Per què a
Avui m’agradaria presentar un dels projectes en els quals he treballat com a traductor audiovisual, que vaig traduir de l’anglès al castellà. Es tracta de Teen
Us heu trobat mai, traduint ficció, amb alguna intervenció o situació intolerant o d’incitació a l’odi? En la majoria dels casos (per sort), això està
Encara no ho havia fet mai, majoritàriament per por a l’exposició, però la veritat és que, després de mesos pensant-hi (i provar-ho al LinkedIn), m’he